Etiquetas
armitage, Constantino Romero, doblaje, John Thorton, Jose María del Rio, Pepe Mediavila, Primitivo Rojas, Ramón Langa, Ricardo Solans, robin hood, voz
Supongo que, aunque algunos de vosotros ya conozcáis a Mr. Armitage, sea por culpa mía o no, podéis haber pasado por alto un rasgo muy importante en él: su voz.
Por suerte, algunas veces, o por desgracia otras, el mercado cinematográfico español se caracteriza por el doblaje. Cierto es que contamos con grandes voces como las de Jose María del Rio (mi favorito de toda la vida), Ramón Langa, Constantino Romero, Primitivo Rojas y otros muchos, aunque desgraciadamente, y pese a lo importantes que son en la industria del cine en España, no los conocemos y pasan totalmente desapercibidos. En ocasiones, ni aparecen en los títulos de crédito o pasamos de ello. Probablemente esto es lo más corriente.
Como no puedo contenerme, os daré a conocer algunos a los hispano hablantes y a aquellos que traducen con Google:
Jose María del Rio
Pepe Mediavilla (Morgan Freeman, Ian McKellan-Gandalf)
Y el increíble Ricardo Solans (Robert De Niro, Dustin Hoffman)
En fin, una vez declarado mi amor al gremio, voy al tema principal que es Richard Armitage y su voz (tanto la propia como la ajena).
Tuiteando con Carla (@CassiaDeWarren) hace unas semanas acerca de Sir Guy de Gisborne (BBC Robin Hood) me preguntó que pensaba de la voz española de Richard Armitage. En realidad, ni lo había oído en español. Busqué y esto es lo que encontré:
Sir Guy de Gisborne doblado por Eduard Itchart
Carla afirma que la voz española es mejor que la italiana y quizá yo esté de acuerdo, pero juzgad vosotros.
Pero además mi querida Carla no se ha quedado ahí y me ha enviado muestras de otros idiomas:
Checo:
O Francés (min 3:12):
Pero ninguna como la suya propia. Escuchad, escuchad:
María Grazia (@SMaryG) ya hizo un video comparativo entre el Guy “italiano” y el original y no quería dejar la oportunidad de ponerlo.
Evidentemente, la duda que nos asalta ahora es: ¿qué voz elegirán para el hobbit? ¿Ésta?
Y ahora decidme, ¿no os derritiriais si os hablan así al oído (lo entendáis o no)?
Hubiese sido muy interesante poder comparar las voces españolas pero no he podido encontrar más que a John Thorton y a Guy de Gisborne. Gracias a Maichi (@ForoRArmitage) he podido saber que John Porter es Alejandro García, Heinz Kruger es Toni Mora y a Eduard Itchart como Guy de Gisborne ya lo conocéis. Desgraciadamente no sabemos el nombre del doblador de John Thorton. Una lástima porque quizá sea esta la que más se le acerca de momento.
No desesperéis. Volveré con el tema cuando vea a Thorin.
Al hilo de todo esto voy a confesarme contando cual es mi medicina definitiva para el insomnio.
Funciona.
Entonces compartimos el problema de las películas dobladas. No me preocupé por eso, hasta la voz mágica de Richard me dejó sin aliento. He dicho en otro lugar que es un “arma de destrucción masiva” para el género femenino. Qualquier voz no tiene comparación con el original. Si quieres probar el hechizo hay que escuchar a la película original sólo.
Pero aprecio el trabajo de actores de doblaje Italiano que han surgido de años de trabajo y estudio del drama. Gracias a ellos, muchos actores extranjeros mediocres de novelas y comedias TV tienen un mayor valor.
Lástima que no sabemos el nombre del actor español de doblaje de JT. Los actores de doblaje deben ser orgulloso de su trabajo y actualizar sus páginas web. Para ser conocido y obtener una mejor apreciación.
La voz de Thorin. ¡Ahhhhh! !Esto es un tema doloroso!
No sólo tenemos que esperar 414 días para el estreno de la película. Tú, yo y todos los fans de Italia y España tienen que esperar otros meses para la disponibilidad de los DVD en Inglés con el fin último para disfrutar de la fascinante voz de la líder de los enanos. ¿Crees que va a resistir todo este tiempo?
Wouldn’t it be a dream come true if Richard Armitage could dub his own voice into other languages?
I know it’s not possible but it’s a nice thought. He has the best voice ever! And thanks for the CBeebies links. I never tire of those!
Las comparaciones son siempre injustas y, sin menosprecio a la inestimable labor que hacen nuestros profesionales del doblaje, el original es el original, máxime cuando hablamos de la voz de Richard Armitage. No obstante los dobladores han de dar voz al personaje, no al actor que doblan, con lo cual, estoy segura que el que doble a Thorin va a disfrutar de ello “como un enano” y lo va a hacer de cine
Es cierto que al comparar con el original, el doblaje siempre perderá pero se hace aún más evidente cuando el actor en cuestión tiene la voz que tiene.
RA tiene ese timbre que te hace derretir, es una voz muy masculina
. Por otro lado RA usa su voz como herramienta para establecer características del personaje y comunicar sentimientos, estados de ánimo.
Si bien en general Guy tiene un timbre de voz determinado, RA juega con tonos mas profundos en diferentes partes de sus dialogos. Por ej el video que posteó Maria Grazia, la desesperación e ímpetu salvaje que oyes en su voz, te dice mucho sobre Guy y transmite por lo que el personaje está pasando (junto con los demás elementos de la actuación) y en particular, en versión original esa escena me gusta mucho porque por parte de ambos actores, en sus voces puedes sentir la desesperación, el dolor y la rabia.
Los doblajes, un poco pierden ese juego con los tonos que él usa.
OML
Gracias por un blog muy interesante y revelador!
Particularmente no me gustan las películas dobladas, siempre las prefiero en su idioma original con subtítulos. Y, sí, Richard Armitage tiene una voz encantadora, ¿por qué doblarla?
Pingback: The Hobbit trailer — synchronized in German « Me + Richard Armitage
Wow, this post is fastidious, my sister is analyzing such things, therefore
I am going to convey her.